Міф про носіїв
"Проживання з носіями мови дозволить вам вивчити мову" - Іван багато разів чув цю фразу про те, що якщо ти живеш з носіями мови, то ти швидко оволодієш ним.
Він не згоден із цим твердженням. Насправді, ви швидко наберете хороший словниковий запас, але з граматикою у вас будуть проблеми, вважає блогер.
“По-перше, вас ніхто не вчитиме. Після того як ви заявите “If you will call me tomorrow, I will go with you” («Якщо ти будеш подзвониш мені завтра, то я поїду з тобою»), вам у кращому разі скажуть, що першого will у реченні бути не повинно . Але при цьому ніхто не пояснить, чому”, – застерігає Іван.
По-друге, вважає він, на жаль, ваш співрозмовник швидше за все сам не знатиме всіх цих правил. Його улюблений жарт з американців — це запитувати їх, у чому різниця між наступними фразами:
- I'm driving you tomorrow.
- I'm going to drive you tomorrow.
- I will drive you tomorrow.
Іван каже, що жоден носій мови не зміг висловити чіткої думки, яка дає точне визначення.
Ось переклад із усіма нюансами:
- Там, як складеться, я тебе завтра відвезу.
- Як ми домовилися, я завтра тебе відвезу.
- Земля вибухни під ногами, я тебе завтра відвезу.
“Ті самі думки, які у укранській мові ми звикли висловлювати інтонацією чи «биканням», англійською передаються правильної формою дієслова. Рідкісний американець знає, що якщо ти використовуєш слово will, то намагаєшся сказати, що тебе взагалі фіг що зупинить. А якщо ти вжив слово shall, то тут взагалі піпець”, – стверджує блогер.
“Тож не відлинюйте. Якщо будете постійно говорити на укріглиші з англомовними, то до вас ставитимуться поблажливо і швидше за все просто звикнуть до цього. Вам ніхто не пояснить жодних правил. Скільки б ви не спілкувалися з носіями мови, вам доведеться сидіти та розбиратися з граматикою”, – запевняє він.
Коментарі
Дописати коментар